קמפיין חדש, תחת הכותרת "דיסני צריכה לחזור למצרית!", צובר תאוצה ברשתות החברתיות בעולם הערבי. דרישתם של אלפי המוחים היא לשוב ולדבב סרטים מצוירים לשפה הערבית המדוברת במצרים, בעקבות אכזבת הקהל מדיבובם של הסרטים האחרונים מבית וולט דיסני לערבית ספרותית בלבד.
פרסומים במסגרת הקמפיין כבר זכו לעשרות אלפי שיתופים בטוויטר ובפייסבוק, ובקהיר אף אורגנו אירועי מחאה בהשתתפות אלפי בני אדם. המחאה לא הוגבלה למצרים בלבד, והגיעה גם לאיחוד האמירויות הערביות, ערב הסעודית, אלג'יריה, לבנון וקטאר.
עוד בוואלה! NEWS:
למרות האיסור על אלכוהול: 2,900 נתפסו נוהגים בשכרות בטהראן
חצי מהצעירים במדינות ערב: דאעש הוא האיום הגדול ביותר לאזור
"דורשים מידע אמין": איטליה מפקפקת בחקירת רצח הסטודנט במצרים
השפה הערבית הספרותית, שמשמשת לכתיבה ונחשבת ל"ערבית הצחה" והמקורית, משותפת לכל דוברי הערבית, ואילו השפה המדוברת, שמילים רבות בה ולעתים גם מבנים דקדוקיים משתנות ממדינה למדינה, התפתחה באופן נפרד בכל אזור לאורך מאות שנים, והיא מדוברת בלהגים שונים רבים.
סימבה, בלו הדוב, נמו ו"טימון ובומבא" הם דמויות מוכרות ופופולריות מאוד בקרב הילדים הערבים, והסרטים בכיכובם דובבו עד לאחרונה לערבית בלהג מצרי. הוא נחשב יחסית פשוט להבנה, ומוכר לכלל דוברי הערבית בזכות תעשיית הקולנוע המצרית המפותחת. כמו בכל סרט לילדים, סרטי דיסני הכילו גם מילים מהשפה הספרותית, אך אלה היו משולבות בין מונחים רבים מהשפה המדוברת, הנחשבת קלילה יותר.
בשנת 2012 החליטה חברת דיסני לדבב את סרטיה לערבית ספרותית בלבד, בעיקר בשל לחץ מצד חברות הפצה ממדינות המפרץ, שסברו כי הדבר יקל על הפצת הסרטים במדינותיהן. ההחלטה לדבב את הסרטים החדשים, כמו "הקול בראש", לערבית ספרותית התבררה כבעייתית, והשפה הכבדה הבריחה את הצופים.
"הדיבוב החדש גרוע למדי. אין בו נשמה, והערבית הספרותית לא מתאימה כלל לסרטי דיסני", כתב אחד הגולשים בפייסבוק. "אנחנו לא מרגישים כלל את הרגש בדיבור", כתבה גולשת נוספת. בעמודים הרשמיים של חברת דיסני בשפה הערבית טרם נרשמה תגובה רשמית לדרישות הקהל.