וואלה
וואלה
וואלה
וואלה

וואלה האתר המוביל בישראל - עדכונים מסביב לשעון

בעולם הערבי זועמים על דיבוב הסרטים: "דיסני צריכה לחזור למצרית!"

שמעון סימן-טוב

13.4.2016 / 13:20

בלו הדוב, נמו ו"טימון ובומבא" מוכרים היטב לילדים הערבים, אולם ההחלטה לעבור לדיבוב בשפה הספרותית, הרשמית יותר, הבריחה את הצופים. "לא מרגישים את הרגש", כתבה אחת מאלפי הגולשים שמחו ברשת - וברחובות קהיר

אין תמונה. צילום מסך, מערכת וואלה
ההאשטאג #דיסני_צריכה_לחזור_למצרית זכה לאלפי שיתופים/מערכת וואלה, צילום מסך

קמפיין חדש, תחת הכותרת "דיסני צריכה לחזור למצרית!", צובר תאוצה ברשתות החברתיות בעולם הערבי. דרישתם של אלפי המוחים היא לשוב ולדבב סרטים מצוירים לשפה הערבית המדוברת במצרים, בעקבות אכזבת הקהל מדיבובם של הסרטים האחרונים מבית וולט דיסני לערבית ספרותית בלבד.

פרסומים במסגרת הקמפיין כבר זכו לעשרות אלפי שיתופים בטוויטר ובפייסבוק, ובקהיר אף אורגנו אירועי מחאה בהשתתפות אלפי בני אדם. המחאה לא הוגבלה למצרים בלבד, והגיעה גם לאיחוד האמירויות הערביות, ערב הסעודית, אלג'יריה, לבנון וקטאר.

עוד בוואלה! NEWS:
למרות האיסור על אלכוהול: 2,900 נתפסו נוהגים בשכרות בטהראן
חצי מהצעירים במדינות ערב: דאעש הוא האיום הגדול ביותר לאזור
"דורשים מידע אמין": איטליה מפקפקת בחקירת רצח הסטודנט במצרים

אין תמונה. צילום מסך, מערכת וואלה
"אני מוקף במטומטמים". אחד מהפרסומים ברשת במסגרת הקמפיין/מערכת וואלה, צילום מסך

השפה הערבית הספרותית, שמשמשת לכתיבה ונחשבת ל"ערבית הצחה" והמקורית, משותפת לכל דוברי הערבית, ואילו השפה המדוברת, שמילים רבות בה – ולעתים גם מבנים דקדוקיים – משתנות ממדינה למדינה, התפתחה באופן נפרד בכל אזור לאורך מאות שנים, והיא מדוברת בלהגים שונים רבים.

סימבה, בלו הדוב, נמו ו"טימון ובומבא" הם דמויות מוכרות ופופולריות מאוד בקרב הילדים הערבים, והסרטים בכיכובם דובבו עד לאחרונה לערבית בלהג מצרי. הוא נחשב יחסית פשוט להבנה, ומוכר לכלל דוברי הערבית בזכות תעשיית הקולנוע המצרית המפותחת. כמו בכל סרט לילדים, סרטי דיסני הכילו גם מילים מהשפה הספרותית, אך אלה היו משולבות בין מונחים רבים מהשפה המדוברת, הנחשבת קלילה יותר.

sheen-shitof

עוד בוואלה

הצטרפו לוואלה fiber ושדרגו את חווית הגלישה והטלוויזיה בזול!

בשיתוף וואלה פייבר

אין תמונה. צילום מסך, מערכת וואלה
"אני עצוב, יא בובמא/מערכת וואלה, צילום מסך
אין תמונה. צילום מסך, מערכת וואלה
המדובבת המצרית של דורי, מהסרט "מוצאים את נמו" לצד צילום מסרט ההמשך/מערכת וואלה, צילום מסך

בשנת 2012 החליטה חברת דיסני לדבב את סרטיה לערבית ספרותית בלבד, בעיקר בשל לחץ מצד חברות הפצה ממדינות המפרץ, שסברו כי הדבר יקל על הפצת הסרטים במדינותיהן. ההחלטה לדבב את הסרטים החדשים, כמו "הקול בראש", לערבית ספרותית התבררה כבעייתית, והשפה הכבדה הבריחה את הצופים.

"הדיבוב החדש גרוע למדי. אין בו נשמה, והערבית הספרותית לא מתאימה כלל לסרטי דיסני", כתב אחד הגולשים בפייסבוק. "אנחנו לא מרגישים כלל את הרגש בדיבור", כתבה גולשת נוספת. בעמודים הרשמיים של חברת דיסני בשפה הערבית טרם נרשמה תגובה רשמית לדרישות הקהל.

"שיר הדוב" מספר הג'ונגל בדיבוב למצרית:

"מלך האריות" בדיבוב למצרית:

טרם התפרסמו תגובות

הוסף תגובה חדשה

+
בשליחת תגובה אני מסכים/ה
    3
    walla_ssr_page_has_been_loaded_successfully