לא טרור, לא אנטישמיות ואף לא מחירי הבגט: צרפת רועשת וגועשת החל מאתמול (חמישי) בגלל דקדוק. הסערה החלה עם דיווחים על יישומה של רפורמה בתכנית הלימודים שנועדה "לפשט" את השפה הצרפתית עבור התלמידים, ובמסגרת זאת לוותר על אחד מסימני ההיכר של הצרפתית, accent circonflexe סימן דיאקריטי שמופיע לעתים מעל אותיות ניקוד, כמו â, וזכה לכינוי החיבה "כובע".
גורמים במשרד החינוך מיהרו לצאת נגד קיתונות הביקורת שהופנו נגדם, והכחישו כי הורו על חיסולו של הסימן. המציאות, כתמיד, נמצאת איפשהו בין טענות משרד החינוך הצרפתי לכותרות העיתונים שביכו אתמול את "מותו של הסירקונפלקס", בעיתון "לה פואה", או שהכריזו על הרפורמה בתכנית הלימודים שתיכנס לתוקף בספטמבר הקרוב, ותאלץ את כולנו "להיפרד לשלום" מהסימן המוכר, ברשת BFMTV.
עוד בוואלה! NEWS:
המניפסט החשאי של השרה הצרפתית: "מצב החירום לא יעיל"
צרפת: חנינה לאישה שירתה למוות בבן זוגה שתקף אותה
גורם ישראלי בכיר: "האם צרפת תציע ועידה בינלאומית עם דאעש?"
אלא שהצרה האמיתית של אנשי משרד החינוך הגיעה, כצפוי, מכיוונן של הרשתות החברתיות. התגית "#JeSuisCirconflexe" מחווה ל"אני שרלי" מהטבח במערכת העיתון הסאטירי "שרלי הבדו" בפריז לפני כשנה צברה תאוצה באופן מידי, ואלפי פוסטים פורסמו בנושא. תלמידים רבים הביעו חשש כי השינויים הדקדוקיים בתכנית הלימודים ישפיעו לרעה על ציוניהם, בעוד אחרים הצביעו על כך שהסימן הדיאקריטי נחוץ על מנת להבחין בין מילים שונות, כמו "sûr" בטוח, "sur" על.
אחד מהמשתמשים בטוויטר הבהיר כי כעת, לא יהיה אפשר להבחין בין המשפטים "אני בטוח שאחותך בסדר" ו"אני על אחותך והיא בסדר". משתמש נוסף כתב: "אני מצטער עבור כל מי ששמם ז'רום, בנואה או פאקום (שמות שנכתבים עם 'כובע'). זה קשה לאבד חלק מעצמך, ואם אתם זקוקים לתמיכה, אל תהססו לבקש". משתמש נוסף שיער כי "הבדיחה בעוד 50 שנים תהיה, 'אימא שלך כל כך זקנה שהיא הכירה את הסירקונפלקס'".
במסגרת השינויים בתכנית הלימודים, שפרסומם לראשונה ברשת TF1 עורר סערה עם הטענה כי הם יהיו מחייבים החל משנת הלימודים הקרובה, מילים נוספות ייכתבו באופן "פשוט" יותר. כך, למשל, בצל בצרפתית יהפוך מ-oignon ל-ognon, הקרוב יותר לאופן שבו המילה מבוטאת, וסוף השבוע, שהושאל מאנגלית, ישונה מ-week-end ל-weekend.
"קשה לאבד חלק מעצמך":
"אמא שלך כל כך זקנה, שהיא הכירה את הסירקונפלקס":
השינויים, כך לפי TF1, נועדו "לסייע לילדים ללמוד איות בקלות". הסיפור דווח בהרחבה בכלי התקשורת הצרפתיים וגרר תגובות גם מהמערכת הפוליטית. אחד מאיגודי הסטודנטים השמרניים במדינה אף פרסם עצומה נגד שרת החינוך נאז'ה ואלו-בלקאסם. "בהינף קולמוס, השרה חושבת שיש לה את הסמכות לשנות את חוקי האיות של הצרפתית", נכתב בעצומה. העורכים בעיתון "לה מונד" זיהו כי המילה הצרפתית ל"סמכות" לא אויתה כראוי בעצומה.
אלא שהרפורמה אושרה כבר על ידי האקדמיה הצרפתית, המוסד העליון ללשון הצרפתית, כבר בשנת 1990, כהמלצות בלבד. בשנת 2008, הורתה ממשלתו של ניקולא סרקוזי לאנשי משרד החינוך ליישם אם השינויים, אך אלה דחו את הקריאה. כעת הבהירו במשרד החינוך כי השינויים נותרו בגדר המלצות בלבד, הנתונות לשיקול דעתם של המורים ומחברי ספרי הלימוד.
הודעה נוספת הקוראת למשרד החינוך ליישם את השינויים אכן פורסמה השבוע, אולם בלשכתה של ואלו-בלקאסם מיהרו להבהיר כי הן נותרו בגדר המלצות בלבד, וכי שתי הדרכים השונות לכתיבת המילים המדוברות ייחשבו לתקינות. כעת, אחרי 26 שנים, על פי הדיווח ב"לה מונד", החליטו הצוותים הפדגוגיים ליישם סוף כל סוף את השינויים המבוקשים בספרי הלימוד.
באקדמיה הצרפתית הבהירו כי "מי שלמד את הדקדוק הישן יוכל, מן הסתם, לוותר על הנורמות החדשות". כמו כן, הבהירו כי "הכובע" לא ייעלם לחלוטין, ויישאר במבנים דקדוקיים מסוימים ובמקרים שבהם הוא נחוץ על מנת להבחין בין מילים דומות. אמש הבהירו בלשכתה של שרת החינוך כי "התקנות החדשות לא ייאכפו, ושתי הדרכים לכתיבת המילים יישארו תקינות".