(צפו בנאומו של מורסי ביום חמישי בטהרן)
מסתבר שהמילה הפרסית ל"סוריה" היא "בחריין": כתבים שסיקרו את ועידת המדינות הבלתי מזדהות בטהרן בעת נאומו של נשיא מצרים מוחמד מורסי ביום חמישי האחרון, דיווחו כי המתורגמנים הסימולטניים בחרו לנסח מחדש את נאומו - בו ביקר בחריפות את המשטר הסורי. זאת, כדי שהמאזינים לדבריו בכלי התקשורת האירנים לא ישמעו מפיו שום עמדה שאינה תואמת את עמדותיה של אירן.
מורסי מתח בנאומו ביקורת נוקבת על בת בריתה של אירן, סוריה, וצידד באופוזיציה במדינה. הפתרון של המתורגמנים היה פשוט: את המילה סוריה הוא החליף בשמה של המדינה בחריין, שגם בה ישנה התקוממות עממית ובינה לבין אירן שוררת דווקא מתיחות.
כתב העיתון "דה נשיונל" באבו דאבי, חסן חסן, לעג לשיבושים המכוונים של המתרגמים בחשבון הטוויטר שלו. חסן ציטט את משפטו של מורסי, שאמר כי "אחדות האופוזיציה הסורית הכרחית". התרגום של המשפט בטלוויזיה האירנית היה: "אנחנו מקווים שהמשטר הסורי הפופולרי יישאר בשלטון ושהעם הסורי יתנגד להתערבות זרה".
"הפלסטינים והבחריינים נאבקים על חירותם"
כאשר אמר מורסי כי "הפלסטינים והסורים נאבקים על חירותם", תורגם המשפט ל"פלסטינים ובחריינים". חסן סיכם את השיבושים השונים בציוץ סרקסטי, בהתייחסו לזעם שעורר נאום מורסי בקרב נציגי סוריה בוועידה. "אחרי כל העיוותים האלה, הצופים האירנים ודאי תהו לעצמם מדוע עזבה המשלחת הסורית את האולם".
נשיא מצרים הגיע שלשום לטהרן לביקור ראשון של נשיא מצרי באירן זה 33 שנים. הוא התקבל שם בכבוד רב, והושב במרכז אולם הוועידה, לצדם של הנשיא מחמוד אחמדינג'ד, מזכ"ל האו"ם, באן קי-מון ויו"ר הרשות הפלסטינית, אבו מאזן. בנאומו, שיבח מורסי את המהפכה העממית במצרים כמהפכה "שקטה ובלתי-אלימה, של אנשים שיצאו לרחובות כדי להחליף משטר ששלט בהם בעריצות", ואמר כי גם אזרחי סוריה נקטו צעד דומה כדי לזכות בשלטון אזרחי.