תוכנית לתרגם משיצירותיו של הסופר המצרי איברהים עבד אל מגיד לעברית הפכה אותו לקורבן הסכסוך הפלסטיני-ישראלי.
אל מגיד אמר בסוף השבוע כי לאחר התלבטות ארוכה החליט לדחות הצעה של הוצאה ישראלית לאור, "אנדלוס", לתרגם לעברית את יצירותיו במטרה לגשר בין התרבות הערבית והעברית ולנסות להביא לקירוב לבבות בין העמים הישראלי והפלסטיני. "אני חש שלכמה מן הקולגות שלי יש רצון למנוע את העניין, ויש כאלה הרואים בכך בגידה", אמר אל מגיד, וגילה כי עוד ארבעה סופרים מצריים דחו הצעות דומות שהגיעו אליהם.
רבים מן הסופרים, המשוררים והאינלטקטואלים במצרים מתנגדים לשלום עם ישראל. בשבוע שעבר גירשה התאחדות הסופרים המצרית את המחזאי עלי סאלם מחברות בארגון לאחר שקיים קשר עם עמיתים ישראלים. המו"ל של "אנדלוס" בישראל, יעל לרר, אומרת כי היא מבינה ללבם של המתנגדים לפרוייקט, כיוון שהוא עשוי ליצור רושם כאילו תהליך השלום נמשך, בעוד למעשה הוא נעצר. "אין צורך בנורמליזציה, אולם זה חשוב לפרסם ספרות ערבית מתורגמת לעברית, כיוון שהדבר מאפשר לישראלים לבין את הפרספקטיבה הערבית".
אמרה לרר לסוכנות הידיעות רויטרס. "אני מניחה שאני רוצה את אותם הדברים שעבד אל מגיד רוצה עבור הישראלים והפלסטינים. אין לי טענות, מציאות הכיבוש ברורה לשנינו". אל מגיד עצמו טוען כי כעת אין זה הזמן לפתוח דיון פומבי בנושא הסכסוך הישראלי-פלסטיני, "במיוחד כשבשאר בשטחים הכבושים משתוללת האינתיפאדה". לדבריו האווירה כעת אינה בשלה להידברות פורה.
סופר מצרי נוסף, יוסוף אל קעיד, המתנגד לכל הידברות עם משוררים ישראלים, אומר כי אין מקום לדיאלוג משום ש"מחנה השלום קרס". לדבריו שני רומנים שכתב במהלך האינתיפאדה הראשונה, שפרצה ב-87', תורגמו ללא הסכמתו לעברית, וגם כעת לא יסכים לתרגום יצירותיו.
האינטלקטואל הפלסטיני תושב ארה"ב, אדוארד סעיד, יצא בעיתון המצרי אל-אהרם נגד הכוונה למנוע תרגומים מהספרות המצרית לעברית. "איך בשם אלוהים תרגום לעברית הוא אקט של שיתוף פעולה?" כתב סעיד. "חדירה אל שפה זרה היא תמיד ניצחון לסופר".
סופר מצרי דחה הצעה לתרגם את ספרו לעברית
28.5.2001 / 11:20