וואלה
וואלה
וואלה
וואלה

וואלה האתר המוביל בישראל - עדכונים מסביב לשעון

המילה הקשה ביותר בעולם לתרגום

23.6.2004 / 12:24

1,000 בלשנים בחרו ב"אילונגה", משפה המדוברת בקונגו כמורכבת ביותר. במקום השני, אגב, ניצבת בגאון "שליימזל" היידישאית

סקר שנערך בין 1,000 בלשנים (מומחי לשון) לגילוי המילה המסובכת ביותר בעולם לתרגום, הפיל בחיקה של קונגו את הכבוד לנפק את הזוכה במקום הראשון: "אילונגה". משמעות המילה, בשפת "טשילובה" המדוברת בדרום מזרח קונגו, היא "אדם המוכן לסלוח על כל ניצול או התעללות בפעם הראשונה, להיות סובלן לפעם השניה, אבל לעולם לא לקבל זאת בשלישית".

בבי.בי.סי דווח כי במקום השני זכתה "שליימזעל", היידישאית, שמשמעותה המילולית היא "אדם חסר מזל בצורה כרונית". אך דווקא דוגמה זאת מבהירה שתרגום מילולי אינו בהכרח הקריטריון היחידי למורכבות התרגום. הניחוח, האסוציאציות וההקשרים התרבותיים הם שהופכים מילה לייחודית כל כך.

הנה לדוגמה המילה שהגיעה למקום השלישי - "נאא". מילה זו נמצאת בשימוש רק באזור קנסאי ביפן, כדי להדגיש אמירות והצהרות, או כדי להביע הסכמה עם מישהו. נראה פשוט? כנראה שרק תושבי קנסאי יודעים באמת.

ג'ורגה זילינסקיין, ראש מכון "תרגום היום" שיזם את הסקר, מדגישה את הנקודה. "קרוב לוודאי שאתה יכול להעיף מבט במילון ולמצוא את המשמעות", היא אומרת, "אבל הכי חשוב הוא הניסיון המקומי ואופן ההדגשה של המילים".

זילינסקיין מסבירה כי המהירות שבה עובדים מתורגמנים סימולטניים רק מוסיפה לקושי לנסות להסביר מילים עם משמעויות מורכבות. גם עגה מקצועית, כמו בפוליטיקה, בעסקים ובספורט, מוסיפה לקשיי התרגום. המילה הקשה ביותר שבחרה ראש המכון הבלשני עצמה "גוגלי", היא מונח מתחום הקריקט, שמשמעותו "כדור מכריע המוסווה על ידי תנועה של כאילו-שבירת רגל של החובט".

טרם התפרסמו תגובות

הוסף תגובה חדשה

+
בשליחת תגובה אני מסכים/ה
    0
    walla_ssr_page_has_been_loaded_successfully