גרסה לא חוקית בשפה הספרדית של הספר האחרון בסדרת הארי פוטר הופיעה לפני ימים אחדים בוונצואלה. הגרסה, שתורגמה ככל הנראה על ידי חובבן שרצה להרוויח כסף רב, עמוסה בטעויות כתיב, שגיאות תרגום והתנצלויות שכתב המתרגם על חוסר יכולתו לתרגם את כל הביטויים מפרי עטה של הסופרת.
בבי.בי.סי דווח כי הגרסה הלא חוקית של "הארי פוטר ומסדר עוף החול" התפרסמה כחמישה חודשים לפני מועד פרסומה הרשמי בשפה הספרדית. בגרסה החובבנית יש 777 עמודים, לעומת 870 עמודים בגרסה האמריקאית. גם הגרפיקה דלה ביותר, דיווחו קוראים מתוסכלים.
המתרגם המתחשב, שהבין כי אין ביכולתו לבצע את המשימה עד סופה, שילב במהלך הספר אין ספור התנצלויות לקוראיו, כגון: "הנה מגיע משפט שאני לא יודע לתרגם. סליחה", ו"אני מצטער, אבל לא הבנתי את המשפט הקודם".
העיתון "אל יוניברסל" המתפרסם בוונצואלה, דיווח כי עטיפת הספר היא החלק היחידי שתואם במדויק למקור, שכן מדובר בהעתקה פשוטה. כן דווח כי לאחרונה נעצרו במדינה שני גברים החשודים בהפצת העותק הלא חוקי.
"ארי פותר" בשבע שגיאות
4.9.2003 / 12:14